WISH AND ONLY FOR REGRETS
wish"
Se puede usar "wish":
- para expresar un deseo sobre algo que sucederá en el futuro en un tono formal y cortés:
"I wish to attend the meeting." - para desear algo a otra persona para el futuro, por lo general en ciertas expresiones tales como:
"I wish him the best of luck." = le deseo la mejor de las suertes.
"wish" / "if only"
Se puede usar "wish" y "if only" para expresar un deseo poco probable o imposible o una queja:
- con el pasado simple para expresar un deseo imposible en la actualidad:
- "I wish I lived in the countryside."
- "If only I lived in the countryside." = ojalá viviera en el campo
No vivo en el presente en el campo por lo que este deseo es ahora mismo imposible.
- con el pasado perfecto expresa un arrepentimiento por algo sucedido en el pasado:
- "I wish I hadn't eaten the prawns."
- "If only I hadn't eaten the prawns."
Ojalá no hubiera comido aquellas gambas: me arrepiento de haber comido aquellas gambas en el pasado.
- con would/could para expresar un deseo que creemos que es poco probable o imposible en el presente:
- "I wish he would save money."
- "I wish he could save money."
- "If only he would save money."
- "If only he could save money."
pero no "I wish he will/can save money."
no creo que pueda / vaya a ahorrar dinero, así que esto es un deseo imposible dada su nula habilidad en el presente para ahorrar dinero